Le Portugais avec Carla
O curso de Português está a funcionar ao Sábado na escola primária Jules Ferry, da parte da manhã. São feitos dois grupos de trabalho, um grupo para os CP, CE1 e CE2 e outro para os CM1 e CM2.

Na sala de aula, são utilizados manuais escolares para uma melhor aprendizagem, seguimento e retenção da matéria dada. Cativando, assim, os alunos com canções, lengalengas, advinhas, textos, bandas desenhadas e exercícios relativos a cada unidade. A professora serve-se ainda de material, como cartazes e cartões que os manuais trazem, ou então, feitos pela própria professora, que reforça assim a aprendizagem e o ensino do Português, tendo em conta as características, necessidades e objectivos de cada aluno.

Le Portugal

« O lugar onde a terra acaba eo mar começa ... »
« L’endroit où la terre s’arrête et où la mer commence... »
— Luis de Camões, Les Lusiades
Visite au musée DAPPER – le 19 mars 2011


En attendant le train sur le quai de la gare.


Une pause déjeuner à la station Charles de Gaulle Étoile.


Notre arrivée au musée Dapper.


L’installation blanche d’António Ole.






Chaises sculptés

Statuette représentant le héros mythique Chibinda Ilunga
Museu de História Natural, Faculdade de Ciências, Porto





Masque portés par les jeunes danseurs.





Costumes portés par les jeunes danseurs.


Une dernière photo souvenir devant l'Arc de Triomphe place de l'Etoile.


Le retour en classe; l'Angola.


Le retour en classe; les Tshokwes.
Lagoas das Sete Cidades - São Miguel – Açores
Há muitos e muitos anos, existia, no lugar onde hoje fica a freguesia das Sete Cidades, um reino próspero e aí vivia uma princesa muito jovem, bela e bondosa, que crescia cada dia em tamanho, gentileza e formosura. A princesa adorava a vida campestre e frequentemente passeava pelos campos, deliciando-se com o murmurar das ribeiras ou com a beleza verdejante dos montes e vales. Um dia, a princesa de lindos olhos azuis, durante o seu passeio, foi dar a um prado viçoso onde pastava um rebanho. À sombra da ramagem de uma árvore deparou com o pastor de olhos verdes. Falaram dos animais e de outras coisas simples, mas belas e ficaram logo apaixonados. Nos dias e semanas seguintes encontraram-se sempre no mesmo local, à sombra da velha árvore e o amor foi crescendo de tal forma que trocaram juras de amor eterno. Porém, a notícia dos encontros entre a princesa e o pastor chegou ao conhecimento do rei, que desejava ver a filha casada com um dos príncipes dos reinos vizinhos e logo a proibiu de voltar a ver o pastor. A princesa, sabendo que a palavra do rei não volta atrás, acatou a decisão, mas pediu que lhe permitisse mais um encontro com o pastor do vale. O rei acedeu ao pedido. Encontraram-se pela última vez sob a sombra da velha árvore e falaram longamente do seu amor e da sua separação. Enquanto falavam, choravam e tanto choraram que as lágrimas dos olhos azuis da princesa foram caindo no chão e formaram uma lagoa azul. As lágrimas caídas dos olhos do pastor eram tantas e tão sentidas que formaram uma mansa lagoa de águas verdes, tão verdes como os seus olhos. Separaram-se, mas as duas lagoas formadas por lágrimas, ficaram para sempre unidas e são chamadas de Lagoas das Sete Cidades. Uma é a Lagoa Azul, a outra é a Lagoa Verde e em dias de sol as suas cores são mais intensas e refletem o olhar brilhante da princesa e do pastor enamorados.
Lagunes des Sept Cités - San Miguel - Açores
Il y a très, très longtemps, à l’endroit où se situe aujourd’hui la belle ville nommée :« sept villes », il existait un royaume où habitait la belle et jeune princesse aux yeux bleus. La princesse adorait la vie rurale et se promenait souvent dans les champs, se délectant du murmure des rivières, de la beauté des collines et des vallées verdoyantes. Un jour, la princesse aux beaux yeux bleus, lors de l’une de ses merveilleuses promenades à travers la région, elle rencontra un berger aux yeux verts qui promenait son troupeau. Ils ont parlé des animaux, des choses simples, mais belles et les deux sont tombés amoureux. Les jours qui suivirent, ils se rencontrèrent toujours au même endroit, au pied d’un vieil arbre, de plus en plus amoureux se promettant un amour éternel. Le Roi qui souhaitait marier sa fille à un prince des royaumes voisins, fut très en colère lorsqu’il apprit la passion qui unissait les deux amoureux. Il interdit à sa fille de revoir le berger. Désespérée, la princesse demande une dernière faveur au Roi, celle de revoir son bien-aimé une dernière fois. Le Roi accepta. Ils se retrouvèrent pour une ultime rencontre au pied du vieil arbre et ils parlèrent longuement de leur amour et de leur séparation. Ils pleurent tant et tant que les larmes de la princesse tombant sur le sol formèrent un lac bleu de la couleur de ses yeux. Les larmes tombées des yeux verts du berger furent si abondantes qu’elles formèrent un lac vert. La légende raconte que les deux amoureux se séparèrent mais que leurs larmes s’unirent à jamais formant ainsi les lacs des sept villes. Un est le bac bleu et l’autre le lac vert. Lors des journées de grand soleil, nous pouvons y voir leurs couleurs intenses reflétant à jamais le regard de la belle princesse et du berger réunis et amoureux à tout jamais.
Nature et recyclage | Natureza e reciclagem


Classe de CM1 et CM2
Partido sobre a Poluição | Travail sur la Pollution
Le recyclage
Adivinhas (devinettes)
Na frase “O antílope foi comido pelo leão”.
Onde está o sujeito?

Na barriga do leão.
Dans la phrase “l’antilope a été mangée para le lion!
Où est le sujet?
Dans le ventre du lion.
Levo a minha casa às costas,
Não tenho pé nem pata,
Vou marcando o meu caminho
Com um fiozinho de prata.

O caracol.
Je traîne ma maison au dos,
je n’ai ni pattes, ni pieds.
Je marque mon chemin avec un fin fil d’argent.

L’escargot
Qual é a diferença entre um gato e uma centopeia?

Noventa e seis patas.
Quelle est la différence entre un chien et un mille-pattes?

Quatre-vingt-seize pattes.
Anedotas (anecdtes)
  • Mamã, a Isabel puxou-me o cabelo.
  • Então, Pedro! Não leves a mal. Ela só tem três anos e não faz de propósito nem quis magoar-te. Ela não sabe que isso dói. O Pedro sai do quarto e um minuto mais tarde ouve-se a Isabel berrar. O Pedro volta para junto da mãe e diz:
  • Agora ela sabe que dói.
  • Maman, Isabel m’a tiré les cheveux.
  • Alors, Pedro! Ne le prends pas mal. Elle n’a que trois ans et elle ne le fait pas exprès. Elle n’a pas voulu te faire mal. Elle ne sait pas que cela fait mal. Pedro sort de la chambre et une minute plus tard on entend Isabelle qui crie. Pedro revient voir sa mère et dit:
  • Maintenant, elle sait que ça fait mal.
  • Na pré-primária, a professora pergunta:
  • Eva, de quem é esta caneta?
  • É mim.
  • Não Eva! Não se diz “É mim”, mas sim “ É minha”.
  • Não, é mim.
  • Não Eva “É minha”.
  • Está bem. Pode ficar com ela.
  • À la maternelle, la maîtresse demande:
  • Eva, à qui appartient ce stylo?I
  • C’est moi.
  • Non, Eva! On ne dit pas “c’est moi” mais “C’est à moi”.
  • Non. C’est moi.
  • Non Eva ”C’est à moi”.
  • Bom d’accord. Vous pouvez la garder.
  • O Tiago foi o único menino que entregou os problemas de matemática das férias sem um erro.
  • Muito bem! Felicitou-o a professora. – Mas posso saber se o teu pai fez os problemas contigo?
  • Não, não professora, ele fez tudo sozinho!
  • Tiago a été le seul garçon qui a rendu ses exercices de maths de vacances sans une seule erreur.
  • Très bien! Félicita la maîtresse. Mais tu as fait tes devoirs avec l’aide de ton papa?
  • Non, non maîtresse, il les a fait tout seul!
  • Alunos | Les élèves
    Canção: Bom Dia | Chanson: Bonne Journée

    Cliquez pour écouter la chanson


    Bom Dia
    Entrando na nossa escola,
    Cantamos com alegria.
    Saudamos os coleguinhas:
    Bom dia, Bom dia!

    Depois ao entrar na sala,
    Cantamos com alegria.
    Saudamos os professores:
    Bom dia, Bom dia!

    Saindo da nossa escola,
    Cantamos com alegria.
    Saudamos os coleguinhas:
    Adeus, até outro dia!

    Depois ao sair da sala,
    Cantamos com alegria.
    Saudamos os professores:
    Adeus, até outro dia!

    Livro: “Salpicos 2”
    O Alfabeto Português | L'alphabet portugais
    Figuras | Les chiffres
    0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
    zéro un deux trois quatre cinq six sept huit neuf dix
    zero um dois três quatro cinco seis sete oito nove dez
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    onze douze treize quatorze quinze seize dix-sept dix-huit dix-neuf vingt
    onze doze treze catorze quinze dezasseis dezassete dezoito dezanove vinte
    AS CORES | COULEURS
    branco (a) preto (a) cinzento (a)
    vermelho (a) azul verde
    amarelo (a) castanho (a) cor-de-rosa
    cor-de-laranja violeta claro -> claire
    escuro -> foncé

    retour à l'accueil